मैथिली गजलकार द्वारा लिखल अंग्रेजी भाषाक गजल
एहि संबंधमे जहाँ धरि हमरा ज्ञान अछि ओइ हिसाबसँ कुंदन कुमार कर्ण मैथिलीक (भारत ओ नेपाल दुन्नू मिला कऽ) ओहन पहिल गजलकार छथि जे की अंग्रेजी भाषामे गजल सेहो लिखलाह। 13 July 2012केँ कुंदनजी अंग्रेजीमे गजल लिखबाक प्रयास केलाह जकरा अइठाम निच्चा दऽ रहल छी--
Ghazal
You stole my heart at a glance
To enter in your heart, please give me a chance
Smiling is the first step to enter into heart
So, pass this step within love circumstance
My feeling and affection are inviting you
I think, these are all definitely acceptance
Rainy is the season, that exciting me
My heart began to saw you dance and dance
Darling, you hold me in your cool arm
Come on and fall with me in romance
एकर बाद कुंदनजी द्वारा फेर 9 October 2013 केँ लिखल हिनक ई अंग्रेजी गजल देखू---
Ghazal
You stole my heart at a glance
To enter in your heart, please give me a chance
To enter in your heart, please give me a chance
Smiling is the first step to enter into heart
So, pass this step within love circumstance
So, pass this step within love circumstance
My feeling and affection are inviting you
I think, these are all definitely acceptance
I think, these are all definitely acceptance
Rainy is the season, that exciting me
My heart began to saw you dance and dance
My heart began to saw you dance and dance
Darling, you hold me in your cool arm
Come on and fall with me in romance
Come on and fall with me in romance
एकर बाद कुंदनजी द्वारा फेर 9 October 2013 केँ लिखल हिनक ई अंग्रेजी गजल देखू---
Kundan Kumar Karna
Ghazal -II
Keep smile on your lip dear
Doing love is not cheap dear
I would like to be your dream
Think about me in deep dear
If you give me your hand now
You will never slip dear
This is real voice of my heart
Don't treat as gossip dear
'Kundan' is your lucky boy
You got good friendship dear
[Each line contains 6 syllables]
By : © Kundan Kumar Karna
Ghazal -II
Keep smile on your lip dear
Doing love is not cheap dear
Doing love is not cheap dear
I would like to be your dream
Think about me in deep dear
Think about me in deep dear
If you give me your hand now
You will never slip dear
You will never slip dear
This is real voice of my heart
Don't treat as gossip dear
Don't treat as gossip dear
'Kundan' is your lucky boy
You got good friendship dear
You got good friendship dear
[Each line contains 6 syllables]
By : © Kundan Kumar Karna
Comments
उपरका एहि गजलक संशोधित रूप कुंदनजीक ब्लागक एहि लिंकपर भेटत-- http://www.kundanghazal.com/2013/10/blog-post_9.html?m=1
एकर बाद 19 June 2016केँ कुंदन कुमार कर्ण आ राजीव रंजन मिश्रजी संयुक्त रूपसँ एकटा अंग्रेजी गजल लिखलाह जकरा निच्चा देखू--
एकर बाद 19 June 2016केँ कुंदन कुमार कर्ण आ राजीव रंजन मिश्रजी संयुक्त रूपसँ एकटा अंग्रेजी गजल लिखलाह जकरा निच्चा देखू--
Kundan Kumar Karna
Let's read and enjoy this interesting joint creation by Mr. Rajeev Ranjan Mishra sir and me.
My heart is on fire
Because of your desire
Forgone is the food
Forgotten are attire
You are the pearl
And the golden sapphire
Aspires all the senses
To make it square
Affection continues for sure
Till the moment of pyre
Love addicts in my vein
Going to be higher
I am incomplete soul
Only you can make me entire
If I get you for forever
Then what else is the require
These words are my feelings
Don't understand fake admire
[couplets 2,3,4 and 5 are created by Rajeev Ranjan Mishra sir and remaining by me]
Let's read and enjoy this interesting joint creation by Mr. Rajeev Ranjan Mishra sir and me.
My heart is on fire
Because of your desire
Because of your desire
Forgone is the food
Forgotten are attire
Forgotten are attire
You are the pearl
And the golden sapphire
And the golden sapphire
Aspires all the senses
To make it square
To make it square
Affection continues for sure
Till the moment of pyre
Till the moment of pyre
Love addicts in my vein
Going to be higher
Going to be higher
I am incomplete soul
Only you can make me entire
Only you can make me entire
If I get you for forever
Then what else is the require
Then what else is the require
These words are my feelings
Don't understand fake admire
Don't understand fake admire
[couplets 2,3,4 and 5 are created by Rajeev Ranjan Mishra sir and remaining by me]
Comments
एकर बाद 19 January 2017केँ राजीव रंजन मिश्रजी सेहो अपन अंग्रेजी गजल प्रस्तुत केलाह जे कि निच्चा देल जा रहल अछि--
Rajeev Ranjan Mishra
English Ghajal : Just an honest effort, don't know how much I succeed. Suggestions if any, most welcome.
Arrays of dismay happens to be but
Pleasant and gay happens to be but
Instances of hardship are always there
Keeping them away happens to be but
Be it smooth as much as butterscotch
Push ups and lay happens to be but
Am passionate about anything I do
Different the way happens to be but
In the tunnel of tough times Rajeev
A glimpse of ray happens to be but
© Rajeev Ranjan Mishra
अंग्रेजी भाषाक इतिहासकार सभहँक मोताबिक भारतीय मूलक अमेरिकी कवि आगा शाहिद अलीजी अंग्रेजीमे गजल लिखलथि। ओना बहुत रास अनुवादक ओहिसँ पहिने अरबी-फारसी गजलक अंग्रेजी अनुवाद कऽ चुकल छलाह। जेना कि हरेक भाषाक शुरुआती दौरक गजलमे नियमक अभाव देखाइए तेनाहिते अंग्रेजी गजलमे सेहो अछि। बादमे अंग्रेजी गजल लेल सिलेबल बला नियम लागू भेल। मने हरेक पाँतिमे एक समान सिलेबल रहए। आब ई सिलेबक की छै से जानू। सिलेबल कोनो शब्दक "स्वर उच्चारण खंड" भेल। निच्चा किछु शब्दक सिलेबल देखू--
free (1 syllable), eat (1 syllable), & bio (2 syllables)
आब पूछि सकै छी जे बायो लेल दू टा उच्चारण खंड कोना? बा-यो जखन कि free वा eat मे एकैटा स्वर छै। doctor मे दूटा सिलेबल छै। एनाहिते हरेक अंग्रेजी शब्दक सिलेबल जानि सकै छी। ई व्यवस्था मैथिलीक "सरल वार्णिक बहर"क बेसी लगीच बुझाइए।
गजलक किछु शब्दक अंग्रेजी रूप एना अछि--
Sher- a couplet
Malta--first couplet of the ghazal-- both lines end in the rhyme and refrain
Radif/Radeef/ the refrain
Qafia/ Qâfiyah/ Qaafiya/ Kaafiya/ --the rhyme
Makta/ Makhta --the signature-- the poet invokes herself (or an alter ego/pen name--takhallus ) in the last couplet, directly or through wordplay
Beher (or bahar)--Poetic metre..
Ghazalkar--One who writes ghazals.
Misra--A line of a couplet.
आब एकटा अंग्रजी गजल देखू जकर रचनाकार आगा शाहिद अली छथि--
What will suffice for a true-love knot? Even the rain?
But he has bought grief’s lottery, bought even the rain.
“our glosses / wanting in this world” “Can you remember?”
Anyone! “when we thought / the poets taught” even the rain?
After we died--That was it!--God left us in the dark.
And as we forgot the dark, we forgot even the rain.
Drought was over. Where was I? Drinks were on the house.
For mixers, my love, you’d poured--what?--even the rain.
Of this pear-shaped orange’s perfumed twist, I will say:
Extract Vermouth from the bergamot, even the rain.
How did the Enemy love you--with earth? air? and fire?
He held just one thing back till he got even: the rain.
This is God’s site for a new house of executions?
You swear by the Bible, Despot, even the rain?
नोट-- 1) हमरा जनैत कुंदन कुमारजीसँ पहिने केओ मैथिल लेखक अंग्रेजीमे गजल नै लिखने छथि। कुंदनजीक बाद अइ आलेख लेल ओहने मैथिली गजलकारकेँ चूनल गेल अछि जे कि मैथिलीमे व्याकरणयुक्त गजल लिखै छथि। जे मैथिलीमे व्याकरणयुक्त नै लीखै छथि से अंग्रजी कि आन भाषामे व्याकरणक प्रयोग करैत हेता से मोश्किल आ जँ मैथिली छोड़ि आन भाषामे व्याकरण ओ छंदक नियम मानैत हेता तैयो ई गलत तँइ ओहन रचनाकार सभकेँ अइ आलेखसँ दूर राखल गेल अछि।
2) 26 December 2012 केँ हमहूँ मोन बनेलहुँ अनुवादक रूपमे आ फेसबुकपर प्रसारित केलहुँ जे हम अपन मैथिली गजलक अंग्रेजी अनुवाद करब मुदा हमर भाषायी अक्षमता कारणें ई काज हमरासँ पूरा नै भेल। ई घोषणा निच्चा देखल जा सकैए --
English Ghajal : Just an honest effort, don't know how much I succeed. Suggestions if any, most welcome.
Arrays of dismay happens to be but
Pleasant and gay happens to be but
Pleasant and gay happens to be but
Instances of hardship are always there
Keeping them away happens to be but
Keeping them away happens to be but
Be it smooth as much as butterscotch
Push ups and lay happens to be but
Push ups and lay happens to be but
Am passionate about anything I do
Different the way happens to be but
Different the way happens to be but
In the tunnel of tough times Rajeev
A glimpse of ray happens to be but
A glimpse of ray happens to be but
© Rajeev Ranjan Mishra
free (1 syllable), eat (1 syllable), & bio (2 syllables)
आब पूछि सकै छी जे बायो लेल दू टा उच्चारण खंड कोना? बा-यो जखन कि free वा eat मे एकैटा स्वर छै। doctor मे दूटा सिलेबल छै। एनाहिते हरेक अंग्रेजी शब्दक सिलेबल जानि सकै छी। ई व्यवस्था मैथिलीक "सरल वार्णिक बहर"क बेसी लगीच बुझाइए।
गजलक किछु शब्दक अंग्रेजी रूप एना अछि--
Sher- a couplet
Malta--first couplet of the ghazal-- both lines end in the rhyme and refrain
Radif/Radeef/ the refrain
Qafia/ Qâfiyah/ Qaafiya/ Kaafiya/ --the rhyme
Makta/ Makhta --the signature-- the poet invokes herself (or an alter ego/pen name--takhallus ) in the last couplet, directly or through wordplay
Beher (or bahar)--Poetic metre..
Ghazalkar--One who writes ghazals.
Misra--A line of a couplet.
आब एकटा अंग्रजी गजल देखू जकर रचनाकार आगा शाहिद अली छथि--
What will suffice for a true-love knot? Even the rain?
But he has bought grief’s lottery, bought even the rain.
“our glosses / wanting in this world” “Can you remember?”
Anyone! “when we thought / the poets taught” even the rain?
After we died--That was it!--God left us in the dark.
And as we forgot the dark, we forgot even the rain.
Drought was over. Where was I? Drinks were on the house.
For mixers, my love, you’d poured--what?--even the rain.
Of this pear-shaped orange’s perfumed twist, I will say:
Extract Vermouth from the bergamot, even the rain.
How did the Enemy love you--with earth? air? and fire?
He held just one thing back till he got even: the rain.
This is God’s site for a new house of executions?
You swear by the Bible, Despot, even the rain?
नोट-- 1) हमरा जनैत कुंदन कुमारजीसँ पहिने केओ मैथिल लेखक अंग्रेजीमे गजल नै लिखने छथि। कुंदनजीक बाद अइ आलेख लेल ओहने मैथिली गजलकारकेँ चूनल गेल अछि जे कि मैथिलीमे व्याकरणयुक्त गजल लिखै छथि। जे मैथिलीमे व्याकरणयुक्त नै लीखै छथि से अंग्रजी कि आन भाषामे व्याकरणक प्रयोग करैत हेता से मोश्किल आ जँ मैथिली छोड़ि आन भाषामे व्याकरण ओ छंदक नियम मानैत हेता तैयो ई गलत तँइ ओहन रचनाकार सभकेँ अइ आलेखसँ दूर राखल गेल अछि।
2) 26 December 2012 केँ हमहूँ मोन बनेलहुँ अनुवादक रूपमे आ फेसबुकपर प्रसारित केलहुँ जे हम अपन मैथिली गजलक अंग्रेजी अनुवाद करब मुदा हमर भाषायी अक्षमता कारणें ई काज हमरासँ पूरा नै भेल। ई घोषणा निच्चा देखल जा सकैए --
Ashish Anchinhar
आब किछु दिनमे अहाँ सभ लग एकटा english gazhal राखब जे की हमरे मैथिली गजलक अनुवाद हएत
आब किछु दिनमे अहाँ सभ लग एकटा english gazhal राखब जे की हमरे मैथिली गजलक अनुवाद हएत
Comments
मुदा बादमे हेमंत दासजी द्वारा हमर एकटा मैथिली गजलक अनुवाद कएल गेल जे कि एना अछि--
हम झुट्ठेमे अपसियाँत
तों सत्तेमे अपसियाँत
I am tired without any achievement.
You are exhausted with your Power
नहियें पी सकलै शराब
जे चिखनेमे अपसियाँत
He could never drink wine
Who felt exhausted merely in tasting
सभ खा गेलै खेनहार
किछु पत्तेमे अपसियाँत
Everything has been eaten by the eater
And some people are tired in fight for the leaf plates
जकरा लग सालक हिसाब
से महिनेमे अपसियाँत
I, who has to run the family through the year
Feel tired only in a month
के छै अनचिन्हार लेल
सभ अपनेमे अपसियाँत
Who is there for ‘Anchinhar’ (poet)
Everyone is exhausted for himself.”
3) ई आलेख प्रारंभिक अवस्थामे अछि सभसँ आग्रह जे सुझाव, सलाह ओ समुचित तथ्य दऽ कऽ एकरा आरो तथ्यपरक बनाबथि।
मुदा बादमे हेमंत दासजी द्वारा हमर एकटा मैथिली गजलक अनुवाद कएल गेल जे कि एना अछि--
हम झुट्ठेमे अपसियाँत
तों सत्तेमे अपसियाँत
I am tired without any achievement.
You are exhausted with your Power
नहियें पी सकलै शराब
जे चिखनेमे अपसियाँत
He could never drink wine
Who felt exhausted merely in tasting
सभ खा गेलै खेनहार
किछु पत्तेमे अपसियाँत
Everything has been eaten by the eater
And some people are tired in fight for the leaf plates
जकरा लग सालक हिसाब
से महिनेमे अपसियाँत
I, who has to run the family through the year
Feel tired only in a month
के छै अनचिन्हार लेल
सभ अपनेमे अपसियाँत
Who is there for ‘Anchinhar’ (poet)
Everyone is exhausted for himself.”
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें