Saturday, 11 March 2017

मैथिली गजलकार द्वारा लिखल अंग्रेजी भाषाक गजल

मैथिली गजलकार द्वारा लिखल अंग्रेजी भाषाक गजल

एहि संबंधमे जहाँ धरि हमरा ज्ञान अछि ओइ हिसाबसँ कुंदन कुमार कर्ण मैथिलीक (भारत ओ नेपाल दुन्नू मिला कऽ) ओहन पहिल गजलकार छथि जे की अंग्रेजी भाषामे गजल सेहो लिखलाह। 13 July 2012केँ कुंदनजी अंग्रेजीमे गजल लिखबाक प्रयास केलाह जकरा अइठाम निच्चा दऽ रहल छी--

13 July 2012 · 
You stole my heart at a glance
To enter in your heart, please give me a chance
Smiling is the first step to enter into heart
So, pass this step within love circumstance
My feeling and affection are inviting you
I think, these are all definitely acceptance
Rainy is the season, that exciting me
My heart began to saw you dance and dance
Darling, you hold me in your cool arm
Come on and fall with me in romance
एकर बाद कुंदनजी द्वारा फेर 9 October 2013 केँ लिखल हिनक ई अंग्रेजी गजल देखू---
Kundan Kumar Karna
Ghazal -II
Keep smile on your lip dear
Doing love is not cheap dear
I would like to be your dream
Think about me in deep dear
If you give me your hand now
You will never slip dear
This is real voice of my heart
Don't treat as gossip dear
'Kundan' is your lucky boy
You got good friendship dear
[Each line contains 6 syllables]
उपरका एहि गजलक संशोधित रूप कुंदनजीक ब्लागक एहि लिंकपर भेटत--

एकर बाद 19 June 2016केँ कुंदन कुमार कर्ण आ राजीव रंजन मिश्रजी संयुक्त रूपसँ एकटा अंग्रेजी गजल लिखलाह जकरा निच्चा देखू--
Kundan Kumar Karna
19 June 2016 · 
Let's read and enjoy this interesting joint creation by Mr. Rajeev Ranjan Mishra sir and me.
My heart is on fire
Because of your desire
Forgone is the food
Forgotten are attire
You are the pearl
And the golden sapphire
Aspires all the senses
To make it square
Affection continues for sure
Till the moment of pyre
Love addicts in my vein
Going to be higher
I am incomplete soul
Only you can make me entire
If I get you for forever
Then what else is the require
These words are my feelings
Don't understand fake admire
[couplets 2,3,4 and 5 are created by Rajeev Ranjan Mishra sir and remaining by me]
Shushil Kumar Yadav
Shushil Kumar Yadav mere dil ki bat aap k juban pe hamesha kaise aajata hai dost?
Kundan Kumar Karna
Kundan Kumar Karna dost ka bat dost nahi janega to kaun janega
Ashish Anchinhar
Write a reply...
Rahmat Aazad
Rahmat Aazad that the poem is short that makes it special
Rahmat Aazad
Rahmat Aazad हे darling बहुत निक कविता ऐछ

एकर बाद 19 January 2017केँ राजीव रंजन मिश्रजी सेहो अपन अंग्रेजी गजल प्रस्तुत केलाह जे कि निच्चा देल जा रहल अछि-- 

Rajeev Ranjan Mishra
19 January · 
English Ghajal : Just an honest effort, don't know how much I succeed. Suggestions if any, most welcome.
Arrays of dismay happens to be but
Pleasant and gay happens to be but
Instances of hardship are always there
Keeping them away happens to be but
Be it smooth as much as butterscotch
Push ups and lay happens to be but
Am passionate about anything I do
Different the way happens to be but
In the tunnel of tough times Rajeev
A glimpse of ray happens to be but
© Rajeev Ranjan Mishra

अंग्रेजी भाषाक इतिहासकार सभहँक मोताबिक भारतीय मूलक अमेरिकी कवि आगा शाहिद अलीजी अंग्रेजीमे गजल लिखलथि। ओना बहुत रास अनुवादक ओहिसँ पहिने अरबी-फारसी गजलक अंग्रेजी अनुवाद कऽ चुकल छलाह। जेना कि हरेक भाषाक शुरुआती दौरक गजलमे नियमक अभाव देखाइए तेनाहिते अंग्रेजी गजलमे सेहो अछि। बादमे अंग्रेजी गजल लेल सिलेबल बला नियम लागू भेल। मने हरेक पाँतिमे एक समान सिलेबल रहए। आब ई सिलेबक की छै से जानू। सिलेबल कोनो शब्दक "स्वर उच्चारण खंड" भेल। निच्चा किछु शब्दक सिलेबल देखू--
 free (1 syllable), eat (1 syllable), & bio (2 syllables)
आब पूछि सकै छी जे बायो लेल दू टा उच्चारण खंड कोना? बा-यो जखन कि free वा eat मे एकैटा स्वर छै। doctor मे दूटा सिलेबल छै। एनाहिते हरेक अंग्रेजी शब्दक सिलेबल जानि सकै छी। ई व्यवस्था मैथिलीक "सरल वार्णिक बहर"क बेसी लगीच बुझाइए।
गजलक किछु शब्दक अंग्रेजी रूप एना अछि--
Sher- a couplet 
Malta--first couplet of the ghazal-- both lines end in the rhyme and refrain
Radif/Radeef/ the refrain
Qafia/ Qâfiyah/ Qaafiya/ Kaafiya/ --the rhyme
Makta/ Makhta --the signature-- the poet invokes herself (or an alter ego/pen name--takhallus ) in the last couplet, directly or through wordplay
Beher (or bahar)--Poetic metre..
Ghazalkar--One who writes ghazals.
Misra--A line of a couplet.

आब एकटा अंग्रजी गजल देखू जकर रचनाकार आगा शाहिद अली छथि--
What will suffice for a true-love knot? Even the rain?
But he has bought grief’s lottery, bought even the rain.

“our glosses / wanting in this world” “Can you remember?”
Anyone! “when we thought / the poets taught” even the rain?

After we died--That was it!--God left us in the dark.
And as we forgot the dark, we forgot even the rain.

Drought was over. Where was I? Drinks were on the house.
For mixers, my love, you’d poured--what?--even the rain.

Of this pear-shaped orange’s perfumed twist, I will say:
Extract Vermouth from the bergamot, even the rain.

How did the Enemy love you--with earth? air? and fire?
He held just one thing back till he got even: the rain.

This is God’s site for a new house of executions?
You swear by the Bible, Despot, even the rain?

नोट-- 1) हमरा जनैत कुंदन कुमारजीसँ पहिने केओ मैथिल लेखक अंग्रेजीमे गजल नै लिखने छथि। कुंदनजीक बाद अइ आलेख लेल ओहने मैथिली गजलकारकेँ चूनल गेल अछि जे कि मैथिलीमे व्याकरणयुक्त गजल लिखै छथि। जे मैथिलीमे व्याकरणयुक्त नै लीखै छथि से अंग्रजी कि आन भाषामे व्याकरणक प्रयोग करैत हेता से मोश्किल आ जँ मैथिली छोड़ि आन भाषामे व्याकरण ओ छंदक नियम मानैत हेता तैयो ई गलत तँइ ओहन रचनाकार सभकेँ अइ आलेखसँ दूर राखल गेल अछि।
2) 26 December 2012 केँ हमहूँ मोन बनेलहुँ अनुवादक रूपमे आ फेसबुकपर प्रसारित केलहुँ जे हम अपन मैथिली गजलक अंग्रेजी अनुवाद करब मुदा हमर भाषायी अक्षमता कारणें ई काज हमरासँ पूरा नै भेल। ई घोषणा निच्चा देखल जा सकैए --
Ashish Anchinhar
आब किछु दिनमे अहाँ सभ लग एकटा english gazhal राखब जे की हमरे मैथिली गजलक अनुवाद हएत
R Naresh Sharma
R Naresh Sharma यौ इंगलिशो में गज़ल होय छै ?
Deepak Jha
Deepak Jha Hum intejaar karab.
Saurabh Pandey
Saurabh Pandey सभ गीतांजलि के मुदा नोबेले टा भेंटाएत की ? .. यौ अन्चिन्हारजी !! .. . :-)))
मुदा बादमे हेमंत दासजी द्वारा हमर एकटा मैथिली गजलक अनुवाद कएल गेल जे कि एना अछि-- 
हम झुट्ठेमे अपसियाँत
तों सत्तेमे अपसियाँत

I am tired without any achievement.
You are exhausted with your Power

नहियें पी सकलै शराब
जे चिखनेमे अपसियाँत

He could never drink wine
Who felt exhausted merely in tasting

सभ खा गेलै खेनहार
किछु पत्तेमे अपसियाँत

Everything has been eaten by the eater
And some people are tired in fight for the leaf plates

जकरा लग सालक हिसाब
से महिनेमे अपसियाँत

I, who has to run the family through the year
Feel tired only in a month

के छै अनचिन्हार लेल
सभ अपनेमे अपसियाँत

Who is there for ‘Anchinhar’ (poet)
Everyone is exhausted for himself.”

3) ई आलेख प्रारंभिक अवस्थामे अछि सभसँ आग्रह जे सुझाव, सलाह ओ समुचित तथ्य दऽ कऽ एकरा आरो तथ्यपरक बनाबथि।

No comments:

Post a Comment

तोहर मतलब प्रेम प्रेमक मतलब जीवन आ जीवनक मतलब तों